Thursday 25 September 2008

Väga diip

Kiur Aarma: «No laulu pealkiri on «Säravad Tuled*», aga millest see laul siis nagu räägib?»
Janne (siiralt ja asjalikult): «Noh, see räägibki nagu… Säravatest tuledest.»

–TV3**

Pealt nägi: eku


Kes ei tea, siis jutt käis Janne loost Shiny Lights. Mul on olemas loost isegi originaalsingel, kuna ei viitsinud netist end segaseks otsida - jah, ka tasuta muusikal on hind. Teinekord on sada krooni väiksem kulu, kui kahepäevane või ka -kuune netiotsingute maraton.

Tõenäoliselt pole Janne nii kuulus laulja, et lubada endale vabadust küsida protsenti plaadimüügist, seega sai Janne oletatavasti oma nutsu singli ilmumisel kätte ja edasine müük puudutab teda ainult niipalju, et kas ta tulevikus saab lindistada või ei. Sooloplaat talt ju ilmus, seega on sellelt poolelt okei. Plaadifirmaga on, ma oletan, nii, et tema müüb hulgifirma kaudu plaadid poele ja sealt alates on juba poe probleem, kuidas neist lahti saada. Ega muidu ei toimuks poodides nii tihti plaadiallahindlusi.

Seega oleks Janne muusika piraatlus tunduvalt okeim kui Terminaatori puhul, sest nagu mina aru saan, on Terminaatoril oma plaadifirma ja seega ehk ka otsesem seos plaadimüügiga. Hoolimata sellest ei jaga ma teile kuulamiseks siin Janne originaalsinglit, vaid omatehtud miksi sellest. Põhjus väga lihtne - absurdseid asju tuleb liialdada. Minu miks, tituleeritud JSP deeper meaning version, on viis korda extended versioonist pikem ning koosneb pea täies ulatuses lause uuu, shaini laaaits, jee kordusest. Ei mingit instrumentaalsoolot, ei mingeid salme. Ainus muutus on mõlemast salmist üks lause. Aga ei tasu arvata, et originaal sisutihedam on. Lugu on hea, aga sõnalisse poolde süvenedes on ka kolmeminutiline raadioversioon tüütu. Ka seal pole instrumentaalsoolosid ja on vaid kaks nelja lühilausega salmi, ülejäänud on eelmainitud neljasõnalise refrääni kordus.

Laulusõnade kohta juba kirjutasin kunagi, aga kahjuks on kogemused õpetanud, et inimesed ei vajuta linke, või kui vajutavad, ei leia tekstist vajalikku kohta üles. Niisiis, ega sõnade autor Peeter Ross ka laulusõnades oma eestlust eita. Mingi rida on umbes i'm not a loser, even when you might think. No see on ju tore, kui mul mõelda lastakse, aga mina oma kuradi imhoga arvan, et peaks olema think so. Ja mingi rida on ka we may never see. No eelnevast reast tuleb välja, et mõeldud on teineteist mitte nägema, mis oleks ehk mingi never see each other againnever meet again vms, aga mitte selline poolik lause.

Ei saa mainimata jätta ka tsitaati pandud tärne. Soolotärn tähendab, et väike ekuke kas ei mõelnud või ei teadnud, et pealkiri - ka tõlgitud pealkiri - käib eesti keeles ainult esisuurtähega. Duubeltähn täheldab seda, et mõttekriipsu järel - ja ka ees - käib tühik, muidu on tegu sidekriipsuga, mis ühendaks sõnasid. Toome eelnevast lausest näite: lausekatkes ka ees - käib tühik on neli sõna, aga ilma kriipsutühikuteta kirjutatuna, ka ees-käib tühik on seal kolm sõna. Justnimelt, ees-käib oleks samasugune liitsõna nagu Lääne-Eesti.

Ahjaa, kes enne teksti seest minu miksile viitavat linki ei leidnud, neile toon selle eraldi välja ehk siis et seda saab siit.

No comments: