Monday, 7 January 2008

Õunapuudel valmivad pirnid

Borat ei ole klassika. Tähendab, Borati DVD kaanel ilutseb ühe Rolling Stones'i ajakirjaniku tsitaat: "Rabav komöödia; klassika.". Ei usu, et antud kodanik rääkis puhtas eesti keeles. Ma arvan, et ta ütles "classic".

Mina olen ju see koba, kel juhtub. Kui ma lähen Joonase juurde ja ajan mahlaklaasi maha, siis Priit, kes on Joonase kõrval, võiks öelda: "Classic Peeter.". See "klassikaline" on aga tähenduses "tüüpiline", "tuntud käitumisega" või isegi "tuntud headuses", kui seda headuseks nimetada. Igaljuhul ei ole see tunnustus mulle kui surematule klassikule, kes on oma tohutus komöödiaandes võrdne näiteks Charlie Chaplin'iga.

Ma nagu arvan, et see Rolling Stones'i tüüp mõtles seda "classic" kui "komöödia tuntud headuses", seega kuigi lühem, siiski ma arvan, et eestikeelne tõlge "klassika" on pisut möödapandud.

3 comments:

Anonymous said...

Neid prohmakaid ei juhtu vaid kaantega. Date Movie's on big ass drink tõlgitud kui suure tagumiku jook. Anchorman'i üks killertsitaatidest "the human torch was denied a bank loan" oli "mees, kes ei saanud pangast laenu, süütas end põlema". Muidugi tegelikult ei pruukinud tõlkijad olla Fantastic Four'ist teadlikud, aga see pole eriline vabandus.

Anonymous said...

Popkultuuriteadmatuse olen ma tõlkijatele üldiselt andeks andnud.

Anonymous said...

Mis te vingute koguaeg. Minge ise sinna tööle siis või andke neile teada :) Eksperdid koos.