Vaatasin taas kord Härri Potterit ja sikreetide kambrit. Kaks olulist asja, mis mul selle filmiga seoses öelda. Esimene on see, et Meitriksi filmid üritasid olla süvafilosoofia ja olid pikalt selle teema juures, et meid defineerivad meie valikud ja nii edasi. Häh. Dumbledore ütleb selle ära ühe lausega: "Exactly, which makes you very different from Voldemort. It's not our abilities that show what we truly are, Harry. It's our choices". Teine asi on see, et maitea, kas tegu on mingi Euroopa lühivariandiga või mis, aga midagi oli kindlalt välja jäetud. Tundsin nimelt puudust kohast, kus Mrs. Weasley ütleb: "A diary that writes back to you! Honestly, Ginny! What were you thinking? Haven't I always told you? Never trust anything that can think for itself if you can't see where it keeps its brain!". Nii armas ütlus ju. Ja ma mäletan seda kohta, ning jah, IMDb ütleb filmi pikkuseks 161 minutit, aga see minu DVD on kõigest 158 minutit. Hea koht oli ju!
Ahjaa, ja ei suuda mainimata jätta eestlase ülemvõimu. Ma tean, et ma olen hale kõnts, et julgen teiste suurt vaeva kritiseerida, aga subclubi visioon ülaltoodut Dumbledore'i lausest on: "Need pole meie võimed, mis meie tõelist olemust näitavad. Vaid meie valikud". Preisige seda lauset ja fallige oma niidele ja kissige tõlkija fiite, onju, aga mina leian, et see on imelik tõlge.
Teisalt, võib-olla tänapäeva lapsed räägivadki nii. Ütleme, et kahel teismelisel on tüli. Kolmas näeb aga viisi probleemile lahendust leida. Ta mõistab, et ainus õige keel maailmas on inglse keel, ja mõtleb ses keeles valmis, mida öelda. Lauseks saab "there is a way to solve this problem". Ta ju ometi ei viitsi mõelda veel eestikeelset lausestust. Ta kasutab otsetõlget ja ütleb: "Seal on tee, et lahendada see probleem". Ja kõik nende ümber naeratavad õndsalt, kuna nõukogude liit oli paha ja kõik läänest tulnu tuleb valimatult omaks võtta, ka ingliskeele grammatika. Ja nii see kestab juba 16 aastat. Kõik Eesti tooted müüvad paremini inglikeelsete nimedega. Üks geniaalne näide on AS Ösel Foods, mis, ma ei tea, kas enam tegutseb, aga igatahes oli kõva tegija 90ndate algul. Ösel on muide Saaremaa, aga ma ei tea, mis keeles. Ja Dagö on Hiiumaa.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Hei, raamatus on veel palju häid kohti, mis on filmist välja jäetud. Mida paksemaks raamatud lähevad, seda rohkem kohti.
Seda sa mulle jah ütlesid. Tõesti, esimeses kahes filmis on muud elu ka, neljas oli pilgeni märul, olgugi, et fännid nõudsid kaheosalist filmi, mis raamatu paksusele vastaks
Niikuinii ei vasta film raamatule. Alustades sellest, et filmitegijad leiavad, et mõningaid asju tuleks lihtsalt ümber korraldada, lõpetades sellega, et kujutlusvõime töö erineb alati filmist. Ausalt öelda ei saa ma eriti aru, mida need fännid üldse filmist veel tahavad. Kui alustada raamatust, ei ole enam minu meelest võimalik filmist vaimustuda, vähemalt kui raamatut piisavalt tõsiselt võetakse. Kui alustada filmist, on raamatud rikutud.
I ja II film tunduvad mõttetud, III ma ei kavategi vaadata, et mitte oma kujutlusi rikkuda, pealegi oleks see arvatavasti vaid puhtalt häiriv. IV puhul aga olime me Maritega toolidel kõveras ja häirisime teisi kinolisi oma naeruplahvatustega.
Ainus asi, mis mulle filmide juures meeldib, on muusika.
Post a Comment