Sunday 26 October 2008

Q-Liis

Meie keelde on siginenud inglise keele mõjul otsetõlkelollusi nagu olen sinu pihta vihane (I'm angry at you) ja ma võtan selles uhkust (I take pride in this), huvitav, millal kohtan väljendit ma loendan sinule (I'm counting on you)?

Okei. Raamatuid tõlkida ma enam nii pea ei taha, eriti, kui see nii korraldatud on. Kõigepealt pidi keegi mu tõlke Tõraveres üle vaatama, kuna ma ju ikka pole astronoom ja ei pruugi termineid teada. Arvestasin sellega ja jätsin tõlkesse märkusi. Ülevaatamist aga ei toimunud, seega sain ma kirjastuselt sõimata ebakvaliteetse tõlke eest. Tõlge oli toimetatud, rahagi käes, kui avastati, et indeks on tõlkimata. Nüüd tuli mulle kiri, et mõnel joonisel allkirjad puudu. Võimalik, mulle pole originaalraamatut kunagi antudki, seega ei saa välistada, et minu paljundustele pole midagi peale jäänud. Kusjuures, ühe asja eest saan mina neid sõimata. On üks joonis, mille serv ulatub teisele lehele. Selle joonise kirjeldus on aga esimesel lehel. Seega loogiline, et teisel seda pole.

Minu enda arvates on aga kummaline osade tähtkujude tõlkimine. On selline tähtkuju nagu Pegasus. Ladina keeles siis ka Pegasus. Kõigepealt, see leht, kust ma vasteid vaatasin (www.aai.ee), ütles Peegasus. Nüüd aga vaatan, et see sai toimetatud kujul Pegasos. Ei tea, minu jaoks kõlaks see küll loomulikult Pegasusena. Seda O-looma ei pruugi inimene esimese ropsuga tiivulise hobusega seostadagi.

Teine asi, millest aru ei saa, on, et miks Boötes peab olema ingliskeele eeskujul Bootes? Noh, eesti keeles Karjane, aga ladina-variant on ikka Boötes. Sama, nagu ka Magelhãesi pilved jätsin ma selle "imeliku" tähega.

Viimane on, okei, rohkem ehk minu pirtsutamine, aga Herkulese tähtkuju? Jah, kui ma ei eksi, võib öelda, et rooma adopteeris kreeka müüdid, ladinastades vaid nimed. Ja ingliskeellastel on kergem hääldada höökjuliis, mitte mingi... ei teagi täpselt. Aga tegelikult on ju tegu Heraklesega, teised kreeka mütoloogiategelased on ju meil ka võimalikult originaalilähedased. Muide, Höökju-Liis oleks vahva tüdrukunimi.

Joonase uus arvuti sai esialgu nimeks Noorem_õde, sest tegu ju põhimõtteliselt minu arvuti lahjema variandiga. Temal võtab vanast arvutist uude andmete kopeerimine kindlasti palju vähem aega kui mul. Ei teagi, kui pisike ketas tal oli. Minul igatahes võtab see protsess kaua, rääkimata sellest, et kui ma veel kõike sorteeriks ka... Sellepeale, mis ma nüüd ütlen, soovitab mõni ehk kohe Linuxit, kuid okei. Nimelt on Windowsil mingi komme teatud katalooge mitte lugeda. Kusjuures ei, mul ei ole erikaraktereid, kui mitte täpitähti arvestada, mida ta ju mujalt probleemideta loeb. Teine piirang on vähemalt minu jaoks kummaline, näiteks ei lase ta mind ligi kataloogidele Graafika ja Toimikud, just nagu ära tabades, et need on my documents-tüüpi kataloogid, mida tuleb kaitsta. Viimaks ei tasu loota, et paned ming hulga asju muuvima ja lähed teed muud, kasvõi magad. Võib, jah, vaadata, et muuvimiseks läheb paar tundi, aga tõenäoliselt küsib või teatab ta midagi juba viieteist minuti pärast, seega, kui oled magama jäänud, ootab sing hommikul ikkagi sama operatsioon eest.

No comments: