Thursday, 9 November 2006

Kurjad onud

Küll mul on hea meel oma õeluse üle. Andre tahab minu käest Lost'i teist hooaega. Ja otse loomulikult koos supikatega. Püha nokuots küll, kas tõesti on niiviisi lahe? Subtiiter on 9 tähte, supikas 7. Minuarust pole sellisel lühendil eriti mõtet.

Tegelikult seoses õeluse ja subtiitritega tahtsin öelda seda, et tegin igale osale subtiitrid, mis sisaldavad praegu Subclub'i lehel olevat: {95}{60862} Subclub-i leht võeti kurjade onude poolt jälle maha. | :'( | Võimalik, et kohtume kunagi jälle. | Kontakti saab meiega subclub@hot.ee. | (subtiitreid e-maili teel ei saadeta!). Põhjus selliseks õeluseks on väga lihtne. Mulle ei meeldi Subclubi amatöörlik tõlge. Samas ma ei viitsi ka ise subtiitreid teha, aga see selleks...

Ekstreemseks näiteks halvast tõlkest olgu selline koht filmis, kus gängsterid tapavad mingi mehe, ja siis avastab üks neist mehe rahakotist politseiniku märgi ja ütleb: Ain't that some shit?. Võite kümme korda arvata, mis oli selle lause tõlge. Kui teie vastus on Kas see pole mitte sitt? (täpselt nii oligi), siis saate vast minu antipaatiast aru. Teine näide on seotud väljendiga, kuid on ka siiski absurdne ja andestamatu. Isa korjab poja toast kokku tema pornoajakirjad ja ütleb: No more flogging the bishop (õige kirjapilt?)!. Ja mis oli tõlge, ah, ah? Mitte mingit piiskoppide piitsutamist enam!. Vot kui mõni ingliskeellane tõlgiks eestikeelse pihku peksma fraasiks hitting into the palm, siis naerdaks küll...

Nüüd aga Kanal kahest. Ja see, kas nad on süüdi, on küsitav. Nimelt, kui Andre tahtis minult seriaali Kadunud, valmistusin juba teda mõnitama. Tegelikult siiski ei mõnitanud, vaid ütlesin pigem eksinud. Seepeale ütles Andre, et kui ta ütleks eksinud, ei saaks pooled eestlased aru (millest jutt). Põhjus lihtne, nimelt Kanal 2 tõlgib Kadunud. Kuid samas; loomulikult on see vale tõlge, kuid sõna eksinud eeldab pigem, et keegi on umbes kuskil metsas ja ei tea, kuspool kodu on. Igal juhul mitte üksikul saarel olemist. Seda arvestades tõlgiksin mina seda seriaali kui Saarel, või midagi sellist. Sellepeale aga hakataks pahandama, et Saart ei seostataks seriaaliga Lost. Noh, (vähemalt) kahe otsaga asi. Igatahes Cinderella on Tuhkatriinu, ehkki mingit filoloogilist seost ei ole. Ahjaa, kadunud tähendab eesti keeles surnud.

12 comments:

Anonymous said...

Tõlkimise koha pealt seda, et ÜLIsuur osa inimesi mõistabki selle all sõna-sõnalist teise keelde ümber panemist. Kui ütled, et oot-oot, mõte peab ikka ka sees olema, siis vaadatakse küsiva näoga.

Anonymous said...

ilgelt nõus. enne lause tõlkimist peaks lause läbi lugema, et saada mõttest aru; enne filmi tõlkimist peaks filmi läbi vaatama. ja sõna-sõnaline tõlge on teisejärguline, peamine on mõtte tabamine

Anonymous said...

Mhmm, ma alguses ei tabanud, mis asi on "supikas"..

Anonymous said...

Täiesti nõustun. Need sõnasõnalised tõlked on eriti haiged x_x

Anonymous said...

Tõele näkku vaadates on valdav enamus SubClubis leiduvatest tõlgetest ikka üsna kvaliteetselt tehtud (isegi enda tõlgitud üks film ja hinne seni 5). Samuti on inimesi, kes vaatavad arvutisse tiritavaid variante filmidest ning kelle inglise keele oskus pole just parim.

Ise olen olnud aastaid SC liige ja kasutaja ning olles hunniku tavalistel toorikutel peesitavate filmide omanik, olen ka alati subtiitrid sealt leidnud ning harva esineb, kui tiitritega üldse rahule ei jää.

Anonymous said...

Kiusad meelega=D?
Ja pikad nimed ON haiged, kunagi ei lei üles, et mida nüüd keegi öelda tahtis..

Anonymous said...

no arvatavasti võib seda ka kiusamiseks nimetada, kuigi antud juhul ei kiusa sind, kuna sind mu msnis ei ole. muidu, kas pole lahe, kuidas teema muutus? kes ei tea, ei saagi aru

Anonymous said...

Seda, jah, vaesekesed, ei taipa asjast midagi=)

Anonymous said...

mind filmide juures alati häirib, kui ma kuulen, saan aru ja tõlge on nii mööda kui üldse saab!

Anonymous said...

sellle kohta oli mul üks näide, ainult ma olen selle ära unustanud. mul on meeles film ja ka koht, aga subtiitrit pole, et kontrollida

Anonymous said...

järgmine kord küsib siis eksinud suppi.

aga mind häirivad subtiitrid isegi televisioonis, kuna nad on nii pealiskaudsed. eks ruumi ja aega on vähe, aga tihti ei kasutata sedagi ära. ja veel häirib mind õudselt, ilgelt, meeletult see, et erinevates keeltes tajutakse sõnade tähendust erinevalt ning sõnade pikkus ja kõla on erinev ja on erinevad sõnad ja väljendid ja nii edasi ja subtiitrid ei saagi eriti ideaalsed eales olla. kõige hullem on muusikalidel.

Anonymous said...

mina olen öeld küll rohkem "supakad" (mitte "supikad" - mis loomad need veel on?). aga mis subclubi puutub siis seal on kõik subtiitrid hinnat ja kommenteerit. niiet saab kvaliteediga end väga häste kurssi viia enne ;) ma kah olen ühe filmi tõlkind ning selle keskhinne on konstantselt 5,0 :p