Eile vaatasin eesti keelde dubleeritult Shrek Kahte. Ma tean, et algne keel on alati parem, kuna selles keeles oli film algselt mõeldud. Tean ka, et paljusid asju ei saagi tõlkida. Sellegipoolest, kuigi ma eelistan ingliskeelset varianti, ei hõõru ma kõikidele surmkindla faktina nina alla, et eestikeelne dubleering sakib. Ning olgem ausad, totakas seersand ja tema eputrillade orkester tõi ikka muige suule.
Ja Jääajas on koht: Where did she go? / Kus siis tädi jäi? Mulle isiklikult meeldib eestikeelne rohkem. Ning Imelistes sellele jääkutile öelduna: Ice of you to drop by / Jahe, et läbi astusid. On ju ka leidlik tõlge?
Muide, mul on kuri kahtlus, et see on Interneti süü, et lugesin süütust fraasist The Apple välja Anal Rape.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment