Friday, 26 October 2007

Mea culpa

Alati oleks võimalik keelt paremini osata, aga kui film pole täis erialatermineid või jänki-atseti, saan ma enamikest ingliskeelsetest filmidest aru. Joonas saab ka, aga ikkagi ta tahab subtiitreid. No las ta tahab, eks ma hangin, kui saadaval. Olen süüdi aga selles, et ma tahan teha korralikult seda, mida teen. See perfektsionistlik joon minus ei lase konarlikke subtiitreid jätta nii, nagu nad on. Seega vaatan subtiitritega filmi, tõlkefail kõrval lahti.

Ma ei ütle, et SubClub'is on eranditult kõik halvad tõlked. Mõnele pole midagi ette heita, mõnel on väiksed formaadivead, nagu see "1,281 inimest" ja kirjavahemärkide järel mitte tühiku kasutamine. Formaadivead on tüütud, kuid andeksantavad, eriti kui neid saab massreplace'iga parandada.

Eile aga sattus mulle järjekordselt üks tõlge, kus on suur tõenäosus, et inimene ei oska keelt. Allpool on käputäis näiteid.

On ikka vahe küll, kas lauset "Refer all problems to dr. Bernadi" tõlkida "Me kõik tegeleme nende probleemidega" või "Adresseerige kõik probleemid dr. Bernardi'le". No see lause oli kahtlemata suurim puussepanek, kuigi teised ei jää kaugele maha.

Seda, et lihtsaid grammatilisi moodustisi peab teadma, illustreerib lause "I council faculty as well as students" tõlge "Ma olen vaid õpilaste nõustaja".

Suhteliselt humoorikalt on aru saadud lausest "I'm not here to give you a bad time", nimelt "Ega ma valel ajal ei tulnud?".

Lause tähendust oletada vaid paarist sõnast arusaades on ka siiski ohtlik. Näiteks lause "For every life they took, one of them came back" oli tõlgitud kui "Mida iganes nad tegid, tulid nad tulid tagasi.". Tõlkisin selle lause muide kui "Võtsid igaüks ühe elu, et tagasi tulla". Suht sama lause oli ka filmi lõpupoole. Ingliskeelne lause oli vist lausa identse sõnastusega, mõte oli minuarust natuke teine, nimelt surev tegelane, kes mõistis, et sureb üllal eesmärgil, ütles: "Iga võetud elu eest saab üks tagasi tulla, oli nii?". No see oli siis muidugi minu tõlge, pandud minu nägemuse järgi. Kui keegi juhtumisi ka minu tõlkega ei nõustu, siis ma arvan, et see on ikkagi tõelähedasem kui "Ükskõik, kelle elu nad võtavad, ei saa nad enam tagasi tulla. Onju nii?".

No ja siis muidugi minoorsed vead. Kuigi "You two were something else" tõlge "Teie kaks olite teisest puust" on üpris hea, siis kõlab see võõralt. Pakkusin välja "Teie kaks olite klass omaette". Võõralt kõlab ka lause "peaaegu valmis olen", omakeelne sõnastus oleks "olen peaaegu valmis". Samas tuua põhjendus "eestlased nii ei räägi" oleks kahjuks vale, sest ega ikka räägivad küll. Siinkohal tsiteeriks ennast: "Seal on tugev ingliskeele mõju meie lausestusel". Mhmh, eesti keel ununeb ju.

Lõpetuseks, "kuskil" ja "umbes" ei ole sama tähendusega ja "mr." võik "hr.'iks" tõlkida

6 comments:

Anonymous said...

Aga need Jason X'i omad on ikka lahedaimad (õigemini olid, sest neid on nüüdseks kõvasti parandatud).
What's in your mind -> Mis su kaevanduses on?

Anonymous said...

Ma usun, et tore otsetõlge tuleks ka väljendist "make it like tree and leave". Või kui otsetõlgetega rõvedaks minna, siis kasvõi "cry your heart out". "I'm gonna throw up" otsetõlge oleks ka vahva

Anonymous said...

Jason X'i omades oli otsetõlkega tehtuna üks lause niisugune: "Ma sain sarvega seersandi", aga ma ei kujuta küll ette, mis see ingliskeelsena olla võis.

Anonymous said...

Sa siis originaalteksti ei kuulanud? Seda muidugi eeldusel, et film polnud dubleeritud hispaania keelde

Anonymous said...

Vaatasin seda umbes 5-6 aastat tagasi, tõesti ei mäleta.

Anonymous said...

"Teiste poistega tussi alla ei lähe." No mida tõlget...