Ahjaa, tõlkimisest ajendatuna veel seda, et mul on jäänud mulje, et paljud arvavad, et inglise keel on tohutult rikkalikum ja väljendusrohkem kui eesti keel. Millega ma ka kusjuures nõustun, on see, et ingliskeeles on harilikumalt lühemad sõnad kui eesti keeles. Samas aga, kui lõik on ingliskeeles viierealine, saab selle eesti keeles ilusti paari reaga ära öelda.
Mis puutub sellesse, et ma ütlesin, et harilikult on inglise keeles lühemad sõnad - no minumeelest on "põhjapoolkera" hulga lühem väljend, kui "northern hemisphere". Ja eesti keele lühiduse näiteks sobib muidugi Kate laul "Tulepuuhuulte luule", mis oleks tõlkes "The poem from the lips of a tree of fire".
Wednesday, 20 February 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
Tõlgid subtiitreid?
Ei, raamatut.
Mina loen "tulepuuhuulte luulest" küll välja, et on tulepuu, millel on huuled...
Sul on õigus, ja kusjuures, see teeb tõlke pikemaks - "the poem from the lips of a tree made of fire". Või on tulepuu kohta ka termin inglise keeles?
Post a Comment