...kuid eestikeelsed filmipealkirjade tõlked mitte. Sellest olen ma juba varem rääkinud, et Kanal 2 tõlgib Lost'i Kadunuks. Okei, selle tõlke sobivuse üle saab vaielda, aga miks Die Another Day oli Surra veel üks päev, kui mõte oli, et sure hiljem? Üldiselt, kuna ma olen nüüdsest filmiploogi uus liige, laieneb mulle ka soovitus panna filmipealkirja järgi sulgudesse eestikeelne nimi, kuid ma eriti ei taha. Muidugi kuigi minu esimese sissekanne seal, Hot Shots!, on Ässad, mis on väga otsene ja täpne tõlge, leian ma ikkagi, et see on kuidagi ruumiraiskamine panna eesti pealkirju sinna. Samas tegelikult vist peab, sest nii oleks ühtne stiil.
Tooks halvast tõlkest ühe näite. Kuigi ma pole filmi näinud, ja on võimalus, et filmist selgub tõlkevaliku põhjus, on pealkirja Children of Men tõlge Meeste lapsed minuarust untsu läinud. Men on ingliskeeles nii mehed kui ka lihtsalt inimesed. Tahaks näha seda lolli, kes tõlgib fraasi evolution of man kui meeste evolutsioon. Ja mankind on muidugi meeskond, mitte inimkond. Sorri Kaia, kui see oli su oma tõlge ja sa nüüd end solvatna tunned, aga näite pidi lahti seletama ju.
Ning muide, mul oli tegelikult pettumus, kui ma Joonase poole filme kaasa võtsin, ja siis vaadatavat filmi valides jäädi pidama filmi Coming to America juures, mida keegi polnud näinud. Mina juba rõõmustasin, et saab head filmi näha, kuid kui film hakkas, karjusid kõik võidu AAAAA! Prints Zamundast! Seda oleme kõik mitu korda näinud! Ja ma ei olnud pettunud, et inimesed on näinud, vaid et teati vaid eesti pealkirja, mis on küll vahva, aga ei seostu kuidagi originaaliga.
Mina olen seda meelt, et pealkirjad jätta originaali, kuigi see diskrimineerib neid, kes ingliskeelt ei oska. Hiljuti oli TV kolmes film Õed metsikud, mille peale ma hakkasin kohe mõtlema, et mingi Sisters Wild, aga oli hoopis The Banger Sisters. No muidugi Õed nussijad oleks telekavas pisut kummaline, aga IMDb-st ju eestikeelse pealkirja järgi ei leia.
Monday, 30 July 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
8 comments:
Yep. Sul on õigus. Eestlased ei oska filminimesi tõlkida. Rääkimata siis inglisekeelsete filmide subtiitrite tõlkimisest.
See oli minu viga. Ma üldse ei pannud tähele, et 'men' oli, mitte 'man'. Ma parandan ära :P
Aga eestikeelsed pealkirjad on ikka selle jaoks, et inimesed teaksid otsida eesti videolevist või kui näevad telekavast midagi sarnast. Nagu sa ise ütlesid...eestlased ei oska tõlkida pealkirju :P
Noh, man on ka inimene, sama asi. Aga nojah, telekavaga on lugu jah õige, ehkki paberkandjatel ilmuvatel kavadel on originaanimed järel. Videolevis seevastu eriti eestikeelseid ei levi, ehkki on ka erandeid. Mul on kodus Lennuplaan, Kohtingufilm, Robotid, Imelised ja Jääaeg, mil originaalpealkirjad on ainult tagakaanel, kui otsida oskad
Tõlke kvaliteedi üle vingujad ei ole enamasti elu jooksul midagi raskemat tõlkinudki. Edu teile.
Ka mina vingun subtiitrite kvaliteedi üle. Need, mis on telekas ja profesionaalide poolt tõlgitud, on head. Neil DVD-del, kus on näha, et tõlkega vaeva nähtud, on head subtiitrid. Aga need DVD2002 ja Acme ja uus tegija eesti turul, Videoliider, on tihti halva tõlke etalonid. Samas korralikul Kohtingufilmil on big ass drink tõlgitud suure tagumiku joogiks, ai-ai-ai
SubClub... Ma olen sealt vist suuremal osal halbu tõlkeid saanud, võib-olla see on minu halb õnn, seal on häid tõlkeid, ma usun, sest ma ühte nägin
Ja muide, mina olen korra tõlkinud ühe Simpsonite osa otse inglise keelest ja kohendanud kahte SubClubi tõlget, ja ma tean, kui raske töö on tõlkimine. Tahan loota, et minu tõlked on korralikud, aga selleks, et neid korralikke tõlkeid saada, ei piisa pohhuistlikust otsetõlkest. Esimene asi on film läbi vaadata, et tõlkides juttu valesti ei tõlgendaks. Ja siis on vaja iga lause mitte lihtsalt ära tõlkida, vaid mõelda sellele eesti keelele vastav sõnastus, ning mõelda ka sellele, kuidas on eestlase loomulik rääkimine. Kui ingliskeele kõneleja on ähmi täis, siis tasub mõelda, kas eestlane hüüaks samas olukorras: Jeesus! Jeesus!...
Mulle tundub, et ma olen seda juba kusagil öelnud, kuid ma olen kohanud piisavalt palju inimesi, kes arvavadki, et otsetõlge on see kõige õigem ja misasi see kontekst veel on? Silmaringi küsimus ka veel - kindlasti on tõlkijaid, kes paljusid väljendeid kuulnudki pole. Enda õigustuseks võin öelda, et olen päris keerulisi tekste "üle tõlkinud" ehk siis kord juba "tõlgitud" teksti uuesti mõistetavasse keelde pannud.
Siia sobiks üks näide, mida ma olen vist paar korda juba toonud, aga tuletaks veel meelde. Ega minagi ei oleks lambist kohe ära tabanud, mis väljend on flogging the bishop. Aga no kamoon, stseenis toimuvast tegevusest ehk siis kontekstist oleks võinud ometigi aimata, mida see võiks tähendada. Tüüp oli aga teinud otsetõlke. Niisiis...
Isa korjab poja toast kokku tema pornoajakirjad ja ütleb: ei mingit piiskoppide piitsutamist enam!
dandee, ma olen nii pro, et konkreetselt oskan öelda, et tegu on "The Facultyga". A miks eesti slängis ei võiks öelda masturbeerimise kohta "piiskoppide piitsutamine"? Otsetõlge ei tähenda, et tõlkija pole filmis mõeldust aru saanud.
Ja Kaia, õige pealkiri "Children of Menile" on "Inimlapsed" ja jutul lõpp. :) ("Inimeste laped")?
Post a Comment